Téléchargez le PDF du vocabulaire anglais commercial en cliquant sur le bouton ci-dessous

L'anglais commercial ne se résume pas à connaître des mots de vente : il s'agit de savoir prospecter, négocier, présenter une offre, traiter une objection ou conclure un contrat le tout en anglais, sans hésiter au moment où la précision fait la différence. En formation, nous constatons souvent le même blocage : des commerciaux comprennent l'anglais général, mais perdent en impact dès qu'il faut distinguer quotation et estimate, margin et markup, ou reformuler une proposition avec le bon niveau de formalité.

Concrètement, il s'agit du vocabulaire que vous utilisez pour prospecter, négocier, présenter un produit, rédiger une offre ou conclure une vente à l'international. La maîtrise de cet anglais métier est un avantage concurrentiel direct : selon une étude de la Commission européenne, 11 % des PME européennes perdent des contrats à l'export à cause de lacunes linguistiques. Source Commission européenne

À retenir tout de suite : les erreurs qui bloquent le plus souvent ne portent pas sur des mots rares, mais sur des confusions très concrètes : quotation / estimate, turnover / revenue, margin / markup, prospect / lead. Nous avons organisé cette page autour des situations réelles que vous rencontrerez en prospection, en rendez-vous client, en négociation ou en suivi de commande.

Pourquoi l'anglais commercial est indispensable

Le blocage ne vient pas du mot isolé, mais du moment où il faut choisir la bonne formulation sans hésiter. Il faut comprendre quel mot utiliser selon la situation : prospecter par email, présenter une offre en rendez-vous, négocier un prix, rédiger un contrat ou gérer une réclamation client. L'erreur que nous corrigeons le plus souvent en formation : des commerciaux traduisent correctement un mot isolé, mais choisissent le mauvais terme au moment où la crédibilité est en jeu.

  • En prospection, le premier email donne le ton : un vocabulaire approximatif ou trop scolaire fait perdre en crédibilité avant même le premier rendez-vous.
  • En négociation, un mot mal choisi change le rapport de force : entre discount, rebate et allowance, le sens et l'impact sont très différents.
  • En rendez-vous client, la fluidité compte autant que le fond : hésiter sur quote, proposal ou tender ralentit l'échange et affaiblit votre position.
  • À l'international, l'anglais commercial n'est pas l'anglais scolaire : il faut surtout savoir employer les termes que vos interlocuteurs utilisent réellement dans leur quotidien professionnel.
⚠️ Le piège classique : beaucoup de commerciaux comprennent très bien un email ou une présentation en anglais, puis perdent en précision dès qu'il faut parler en direct : présenter un avantage concurrentiel, reformuler une objection, ajuster un prix ou conclure un accord. C'est pour cette raison que l'anglais commercial se travaille par mises en situation, pas seulement par listes de mots.

Prospection et prise de contact

C'est la première étape du cycle commercial. En formation, nous voyons souvent que les apprenants connaissent les mots de base, mais hésitent dès qu'il faut enchaîner une séquence complète : identifier un prospect, rédiger un email d'approche, qualifier un besoin et décrocher un rendez-vous, le tout en anglais professionnel et impactant.

🎯 Prospection — Prospecting & Lead generation
AnglaisPhonétiqueFrançais
Prospect /ˈprɒs.pekt/Prospect (client potentiel qualifié)
Lead /liːd/Piste commerciale / Contact
Cold call /koʊld kɔːl/Appel à froid
Cold email /koʊld ˈiː.meɪl/Email de prospection
Warm lead /wɔːrm liːd/Contact qualifié / Piste chaude
Outreach /ˈaʊt.riːtʃ/Prise de contact / Démarche commerciale
Follow-up /ˈfɒl.oʊ ʌp/Relance / Suivi
Referral /rɪˈfɜːr.əl/Recommandation / Parrainage
Networking /ˈnet.wɜːr.kɪŋ/Réseautage
Trade fair / Trade show /treɪd feər/Salon professionnel
Target market /ˈtɑːr.ɡɪt ˈmɑːr.kɪt/Marché cible
Decision-maker /dɪˈsɪʒ.ən ˈmeɪ.kər/Décideur
Gatekeeper /ˈɡeɪt.kiː.pər/Intermédiaire / Filtre (secrétaire, assistant)
Elevator pitch /ˈel.ɪ.veɪ.tər pɪtʃ/Présentation éclair / Pitch
Touchpoint /ˈtʌtʃ.pɔɪnt/Point de contact
Pipeline /ˈpaɪp.laɪn/Pipeline commercial / Portefeuille de prospects
💡 Lead vs Prospect : en anglais commercial, un lead est un contact brut, une piste non encore qualifiée. Un prospect est un lead qui a été qualifié : on a identifié un besoin, un budget et un pouvoir de décision. La confusion entre les deux est fréquente, mais la distinction est essentielle pour structurer votre discours commercial en anglais.
💬 Dialogue en contexte — Email de prospection

"Dear Mr Thompson, I came across your company at the London Trade Fair last week. I believe our supply chain solutions could help you reduce your logistics costs by up to 15%. Would you be available for a brief call next Tuesday to discuss this further? I look forward to hearing from you."

« Cher M. Thompson, j'ai découvert votre entreprise au Salon de Londres la semaine dernière. Je pense que nos solutions de chaîne d'approvisionnement pourraient vous aider à réduire vos coûts logistiques jusqu'à 15 %. Seriez-vous disponible pour un bref appel mardi prochain pour en discuter ? Dans l'attente de votre retour. »

💡 "I came across" est plus naturel que "I found" en contexte de prospection. "I look forward to hearing from you" est la formule de clôture standard en anglais commercial.

Vente et cycle commercial

💼 Cycle de vente — Sales cycle
AnglaisPhonétiqueFrançais
Sales /seɪlz/Ventes / Commerce
Sales representative / Sales rep /seɪlz ˌrep.rɪˈzen.tə.tɪv/Commercial / Représentant
Account manager /əˈkaʊnt ˈmæn.ɪ.dʒər/Responsable de compte
Key account /kiː əˈkaʊnt/Compte clé / Grand compte
Sales target / Sales goal /seɪlz ˈtɑːr.ɡɪt/Objectif de vente
Quota /ˈkwoʊ.tə/Quota / Objectif chiffré
Sales pitch /seɪlz pɪtʃ/Argumentaire de vente
Demo / Demonstration /ˌdem.ənˈstreɪ.ʃən/Démonstration
Proposal /prəˈpoʊ.zəl/Proposition commerciale
Quotation / Quote /kwoʊˈteɪ.ʃən/Devis / Cotation
Estimate /ˈes.tɪ.mət/Estimation (non engageante)
Tender / Bid /ˈten.dər/Appel d'offres / Soumission
RFP (Request for Proposal) /ˌɑːr.efˈpiː/Appel à propositions
Conversion rate /kənˈvɜːr.ʒən reɪt/Taux de conversion
Closing / To close a deal /kloʊz ə diːl/Conclure une vente / Closer
Upselling /ˈʌp.sel.ɪŋ/Montée en gamme
Cross-selling /krɒs ˈsel.ɪŋ/Vente croisée
After-sales service /ˈɑːf.tər seɪlz ˈsɜːr.vɪs/Service après-vente (SAV)
💡 Quotation vs Estimate : une quotation (ou quote) est un prix ferme et engageant : si le client accepte, vous êtes tenu de respecter ce prix. Un estimate est une estimation indicative, non contractuelle, qui peut varier. En négociation, cette distinction change le rapport de force : ne confondez pas les deux devant un client anglophone.

Négociation et closing

C'est la partie où le vocabulaire fait vraiment la différence entre un commercial qui convainc et un commercial qui subit. En formation, nous travaillons surtout les formulations qui permettent de rester ferme tout en restant diplomate.

🤝 Négociation — Negotiation & Closing
AnglaisPhonétiqueFrançais
To negotiate /nɪˈɡoʊ.ʃi.eɪt/Négocier
Bargain /ˈbɑːr.ɡɪn/Marchander / Bonne affaire
Counteroffer /ˈkaʊn.tər.ɒf.ər/Contre-proposition
Concession /kənˈseʃ.ən/Concession
Compromise /ˈkɒm.prə.maɪz/Compromis
Win-win /wɪn wɪn/Gagnant-gagnant
Deadline /ˈded.laɪn/Date limite / Échéance
Leverage /ˈlev.ər.ɪdʒ/Levier (de négociation)
Bottom line /ˈbɒt.əm laɪn/Résultat net / L'essentiel
Deal-breaker /diːl ˈbreɪ.kər/Point de blocage / Condition rédhibitoire
Stalemate /ˈsteɪl.meɪt/Impasse
To close a deal /kloʊz ə diːl/Conclure un accord
Handshake /ˈhænd.ʃeɪk/Poignée de main / Accord verbal
Terms and conditions /tɜːrmz ənd kənˈdɪʃ.ənz/Conditions générales
Non-negotiable /nɒn nɪˈɡoʊ.ʃi.ə.bəl/Non négociable
Ballpark figure /ˈbɔːl.pɑːrk ˈfɪɡ.ər/Ordre de grandeur / Estimation approximative
💬 Dialogue en contexte — Négociation commerciale

"We appreciate your proposal, but the price is slightly above our budget. Could you offer a 10% discount on the first order? In return, we'd be willing to commit to a 12-month contract."

"I understand your concern. A 10% discount would be difficult, but I can offer 7% with free delivery on all orders above 5,000 units. Would that work for you?"

« Nous apprécions votre proposition, mais le prix dépasse légèrement notre budget. Pourriez-vous accorder une remise de 10 % sur la première commande ? En contrepartie, nous serions prêts à nous engager sur un contrat de 12 mois. »

« Je comprends votre préoccupation. Une remise de 10 % serait difficile, mais je peux proposer 7 % avec livraison gratuite sur toutes les commandes de plus de 5 000 unités. Est-ce que cela vous conviendrait ? »

💡 "Would that work for you?" est plus professionnel que "Is that OK?". En négociation, le conditionnel (would, could) adoucit la demande et maintient le rapport de force équilibré.

Produit et offre commerciale

📦 Produit et offre — Product & Commercial offer
AnglaisPhonétiqueFrançais
Product range /ˈprɒd.ʌkt reɪndʒ/Gamme de produits
Catalogue /ˈkæt.əl.ɒɡ/Catalogue
Sample /ˈsæm.pəl/Échantillon
Specifications / Specs /ˌspes.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃənz/Caractéristiques techniques / Spécifications
Feature /ˈfiː.tʃər/Caractéristique / Fonctionnalité
Benefit /ˈben.ɪ.fɪt/Avantage / Bénéfice (pour le client)
Unique selling point (USP) /juːˈniːk ˈsel.ɪŋ pɔɪnt/Argument de vente unique / Avantage concurrentiel
Added value /ˈæd.ɪd ˈvæl.juː/Valeur ajoutée
Warranty / Guarantee /ˈwɒr.ən.ti/Garantie
Shelf life /ʃelf laɪf/Durée de conservation
Packaging /ˈpæk.ɪ.dʒɪŋ/Emballage / Conditionnement
Labelling /ˈleɪ.bəl.ɪŋ/Étiquetage
Batch / Lot /bætʃ/Lot
Stock / Inventory /ˈɪn.vən.tɔːr.i/Stock
Out of stock /aʊt əv stɒk/En rupture de stock
Back order /bæk ˈɔːr.dər/Commande en attente
💡 Feature vs Benefit : c'est LA distinction fondamentale en vente. Une feature décrit ce que le produit est ou fait (caractéristique technique). Un benefit explique ce que le client gagne concrètement. En anglais commercial, les bons vendeurs parlent en benefits, pas en features. Exemple : "This software features automated reporting" → "This saves you 3 hours a week on reports."

Marketing et stratégie

📊 Marketing — Marketing & Strategy
AnglaisPhonétiqueFrançais
Market research /ˈmɑːr.kɪt rɪˈsɜːrtʃ/Étude de marché
Market share /ˈmɑːr.kɪt ʃeər/Part de marché
Brand awareness /brænd əˈweər.nəs/Notoriété de marque
Brand image /brænd ˈɪm.ɪdʒ/Image de marque
Positioning /pəˈzɪʃ.ən.ɪŋ/Positionnement
Competitive advantage /kəmˈpet.ɪ.tɪv ədˈvɑːn.tɪdʒ/Avantage concurrentiel
SWOT analysis /swɒt əˈnæl.ɪ.sɪs/Analyse SWOT
Benchmark /ˈbentʃ.mɑːrk/Référence / Étalon de comparaison
Campaign /kæmˈpeɪn/Campagne (marketing)
Lead generation /liːd ˌdʒen.əˈreɪ.ʃən/Génération de prospects
ROI (Return on Investment) /ˌɑːr.oʊˈaɪ/Retour sur investissement
KPI (Key Performance Indicator) /ˌkeɪ.piːˈaɪ/Indicateur clé de performance
B2B (Business-to-Business) /ˌbiː.tuːˈbiː/Interentreprises
B2C (Business-to-Consumer) /ˌbiː.tuːˈsiː/Entreprise à consommateur
Niche market /niːʃ ˈmɑːr.kɪt/Marché de niche

Contrats et juridique

📝 Contrats — Contracts & Legal terms
AnglaisPhonétiqueFrançais
Contract / Agreement /ˈkɒn.trækt/Contrat / Accord
Clause /klɔːz/Clause
Amendment /əˈmend.mənt/Avenant / Modification
NDA (Non-Disclosure Agreement) /ˌen.diːˈeɪ/Accord de confidentialité
Binding / Legally binding /ˈliː.ɡəl.i ˈbaɪn.dɪŋ/Contraignant / Juridiquement engageant
Breach of contract /briːtʃ əv ˈkɒn.trækt/Rupture de contrat
Penalty clause /ˈpen.əl.ti klɔːz/Clause pénale
Force majeure /fɔːrs mæˈʒɜːr/Force majeure
Liability /ˌlaɪ.əˈbɪl.ɪ.ti/Responsabilité (juridique)
Intellectual property (IP) /ˌɪn.təˈlek.tʃu.əl ˈprɒp.ə.ti/Propriété intellectuelle
To sign / To execute /saɪn/Signer (un contrat)
To renew /rɪˈnjuː/Renouveler
To terminate /ˈtɜːr.mɪ.neɪt/Résilier
Exclusivity clause /ˌek.skluːˈsɪv.ɪ.ti klɔːz/Clause d'exclusivité
Non-compete clause /nɒn kəmˈpiːt klɔːz/Clause de non-concurrence
À retenir : En anglais commercial, "agreement" et "contract" ne sont pas toujours interchangeables. Un agreement peut être informel (accord verbal, entente de principe), tandis qu'un contract est formellement legally binding (juridiquement contraignant). En négociation, cette nuance compte : dire "We have an agreement" n'a pas la même portée que "We have a signed contract".

Logistique et livraison

🚚 Logistique — Logistics & Delivery
AnglaisPhonétiqueFrançais
Supply chain /səˈplaɪ tʃeɪn/Chaîne d'approvisionnement
Supplier / Vendor /səˈplaɪ.ər/Fournisseur
Purchase order (PO) /ˈpɜːr.tʃəs ˈɔːr.dər/Bon de commande
Delivery /dɪˈlɪv.ər.i/Livraison
Lead time /liːd taɪm/Délai de livraison / Délai d'approvisionnement
Shipment /ˈʃɪp.mənt/Expédition / Envoi
Freight /freɪt/Fret / Transport de marchandises
Warehouse /ˈweər.haʊs/Entrepôt
Dispatch /dɪˈspætʃ/Expédier / Envoi
Tracking number /ˈtræk.ɪŋ ˈnʌm.bər/Numéro de suivi
Customs clearance /ˈkʌs.təmz ˈklɪər.əns/Dédouanement
Incoterms /ˈɪŋ.koʊ.tɜːrmz/Incoterms (conditions de livraison)
FOB (Free on Board) /ˌef.oʊˈbiː/Franco à bord
CIF (Cost, Insurance, Freight) /ˌsiː.aɪˈef/Coût, assurance et fret
EXW (Ex Works) /ˌeks ˈwɜːrks/Départ usine
Bill of lading (B/L) /bɪl əv ˈleɪ.dɪŋ/Connaissement
Packing list /ˈpæk.ɪŋ lɪst/Liste de colisage
⚠️ Les Incoterms à connaître absolument : en anglais commercial international, les Incoterms (International Commercial Terms) définissent qui paie quoi et qui est responsable de quoi pendant le transport. Les 3 plus courants :
EXW (Ex Works) = l'acheteur assume tout dès la sortie d'usine
FOB (Free on Board) = le vendeur livre à bord du navire, l'acheteur prend le relais
CIF (Cost, Insurance, Freight) = le vendeur paie le transport et l'assurance jusqu'au port de destination
Confondre ces termes peut coûter très cher sur un contrat international.

Finance et paiement

💰 Finance — Finance & Payment
AnglaisPhonétiqueFrançais
Turnover /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chiffre d'affaires
Revenue /ˈrev.ən.juː/Recettes / Revenus
Profit /ˈprɒf.ɪt/Bénéfice / Profit
Gross margin /ɡroʊs ˈmɑːr.dʒɪn/Marge brute
Net margin /net ˈmɑːr.dʒɪn/Marge nette
Markup /ˈmɑːrk.ʌp/Majoration / Marge commerciale
Discount /ˈdɪs.kaʊnt/Remise / Réduction
Rebate /ˈriː.beɪt/Ristourne (remise a posteriori)
Invoice /ˈɪn.vɔɪs/Facture
Credit note /ˈkred.ɪt noʊt/Avoir (financier)
Payment terms /ˈpeɪ.mənt tɜːrmz/Conditions de paiement
Net 30 / Net 60 /net ˈθɜːr.ti/Paiement à 30 / 60 jours
Down payment / Deposit /daʊn ˈpeɪ.mənt/Acompte
Letter of credit (L/C) /ˈlet.ər əv ˈkred.ɪt/Lettre de crédit
Outstanding payment /aʊtˈstæn.dɪŋ ˈpeɪ.mənt/Paiement en souffrance
Overdue /ˌoʊ.vərˈdjuː/En retard (de paiement)
Cash flow /kæʃ floʊ/Trésorerie / Flux de trésorerie
Break-even point /breɪk ˈiː.vən pɔɪnt/Seuil de rentabilité
💡 Margin vs Markup : la margin (marge) est calculée sur le prix de vente : (prix de vente − coût) / prix de vente. Le markup (majoration) est calculé sur le coût : (prix de vente − coût) / coût. Un produit acheté 100 € et vendu 150 € a une marge de 33 % mais un markup de 50 %. En négociation internationale, confondre les deux fausse complètement le calcul.
💬 Dialogue en contexte — Relance de paiement

"Dear Ms Chen, I'm writing to follow up on invoice #4521, which was due on March 15th. As of today, the payment is 20 days overdue. Could you please confirm when we can expect the outstanding amount of €12,500 to be settled? If the payment has already been processed, please disregard this message."

« Chère Mme Chen, je me permets de vous relancer concernant la facture n° 4521, dont l'échéance était le 15 mars. À ce jour, le paiement a 20 jours de retard. Pourriez-vous confirmer quand le montant en souffrance de 12 500 € sera réglé ? Si le paiement a déjà été effectué, veuillez ne pas tenir compte de ce message. »

💡 "Outstanding" signifie ici "en souffrance" (non réglé), pas "excellent". "Please disregard" est la formule professionnelle pour "veuillez ignorer".

Relation client et SAV

🛡️ Relation client — Customer service & After-sales
AnglaisPhonétiqueFrançais
Customer satisfaction /ˈkʌs.tə.mər ˌsæt.ɪsˈfæk.ʃən/Satisfaction client
Customer retention /ˈkʌs.tə.mər rɪˈten.ʃən/Fidélisation client
Churn rate /tʃɜːrn reɪt/Taux d'attrition / Taux de perte
Complaint /kəmˈpleɪnt/Réclamation / Plainte
Claim /kleɪm/Réclamation (formelle) / Demande d'indemnisation
Refund /ˈriː.fʌnd/Remboursement
Replacement /rɪˈpleɪs.mənt/Remplacement
Feedback /ˈfiːd.bæk/Retour d'expérience / Avis
Testimonial /ˌtes.tɪˈmoʊ.ni.əl/Témoignage client
Loyalty programme /ˈlɔɪ.əl.ti ˈproʊ.ɡræm/Programme de fidélité
CRM (Customer Relationship Management) /ˌsiː.ɑːrˈem/Gestion de la relation client
SLA (Service Level Agreement) /ˌes.elˈeɪ/Accord de niveau de service
Defective product /dɪˈfek.tɪv ˈprɒd.ʌkt/Produit défectueux
Return policy /rɪˈtɜːrn ˈpɒl.ɪ.si/Politique de retour

Expressions indispensables au quotidien

Ces expressions sont celles que vous entendrez et utiliserez le plus souvent dans un contexte commercial professionnel. Elles ne se devinent pas toujours à partir du vocabulaire de base.

💬 Expressions commerciales — Business expressions
AnglaisPhonétiqueFrançais
To get the ball rolling Lancer les choses / Démarrer
To touch base Faire le point / Prendre contact
To be on the same page Être sur la même longueur d'onde
To go the extra mile Faire un effort supplémentaire
To seal the deal Conclure l'affaire
To meet someone halfway Faire un compromis / Couper la poire en deux
Win-win situation Situation gagnant-gagnant
To follow up on Donner suite à / Relancer
As per our agreement Conformément à notre accord
At your earliest convenience Dès que possible (formule polie)
I'd like to draw your attention to… Je souhaiterais attirer votre attention sur…
Please find attached Veuillez trouver ci-joint
Looking forward to doing business with you Au plaisir de travailler avec vous
That's a deal! Marché conclu !
💡 Le réflexe professionnel : en anglais commercial, on utilise systématiquement le conditionnel (would, could) et les formules indirectes pour rester diplomate. "I would suggest…" plutôt que "You should…", "Could we consider…?" plutôt que "We need to…". Ce n'est pas une question de grammaire, c'est une question d'impact commercial : le ton détermine souvent l'issue de la négociation.

Mini-quiz : testez votre anglais commercial

🧠 Quiz — Anglais commercial

Ce que nous faisons travailler en priorité en formation

1. Travailler par situation commerciale, pas par liste de mots

Le premier réflexe en formation est de regrouper le vocabulaire par scénario réel : email de prospection, rendez-vous client, négociation de prix, relance de paiement, gestion de réclamation. C'est beaucoup plus efficace que de mémoriser une longue liste thématique sans contexte d'utilisation.

2. Corriger les confusions qui reviennent le plus souvent

Les hésitations les plus fréquentes portent sur quotation et estimate, margin et markup, turnover et revenue, discount et rebate. Tant que ces paires ne sont pas bien fixées, le commercial comprend le sens général mais perd la précision qui fait la différence en négociation.

3. Maîtriser le ton professionnel

En anglais commercial, le ton compte autant que le vocabulaire. Les formules comme "I would suggest…", "Could we explore…?", "Would that work for you?" ne sont pas de simples variantes polies : ce sont des outils de négociation qui maintiennent le rapport de force tout en restant diplomate.

4. S'entraîner à l'oral sur des scénarios courts

Pitch commercial, objection client, négociation de prix, relance, closing : ce sont ces micro-situations qui rendent le vocabulaire mobilisable. En formation, le commercial progresse plus vite en rejouant 5 scénarios métier qu'en révisant 50 mots isolés.

5. Adapter le vocabulaire au poste

Un commercial terrain, un responsable grands comptes, un acheteur et un directeur export n'ont pas exactement le même anglais utile. C'est pour cela que nous travaillons les situations par métier, pas en bloc généraliste.

💡 Ressources à choisir selon votre besoin :
Commercial terrain / Business developer : travaillez la prospection, le pitch, les objections et le closing.
Responsable grands comptes : priorité à la négociation, aux contrats, aux Incoterms et aux conditions de paiement.
Acheteur / Procurement : concentrez-vous sur les appels d'offres, les fournisseurs, la supply chain et les conditions commerciales.
Direction commerciale / Export : travaillez surtout la stratégie, le marketing, les KPI et la communication avec les partenaires internationaux.
À retenir selon votre métier :
Commercial terrain : concentrez-vous d'abord sur la prospection, l'argumentaire, les objections et le closing.
Key Account Manager : priorisez la négociation, les contrats, les conditions de paiement et la relation client long terme.
Acheteur : travaillez les RFP, les Incoterms, la supply chain et les conditions fournisseurs.
Directeur export : maîtrisez la stratégie marché, les Incoterms, la documentation internationale et le management d'équipe commerciale.

FAQ — Anglais commercial

Le niveau minimum utile est généralement un B2 (intermédiaire avancé), mais le vrai critère n'est pas le score à un test : c'est la capacité à enchaîner une séquence complète en situation réelle, prospecter, présenter, négocier, conclure sans perdre en fluidité ni en crédibilité. Pour les postes de direction commerciale ou d'export, un niveau C1 est souvent attendu.

Une quotation (ou quote) est un prix ferme et engageant : si le client accepte, le vendeur est tenu de respecter ce prix pendant la durée de validité du devis. Un estimate est une estimation indicative, non contractuelle, qui peut varier en fonction des conditions finales. En négociation, cette distinction est fondamentale : envoyer un estimate quand le client attend une quotation peut créer un malentendu coûteux.

La formule standard est : "I'm writing to follow up on our previous conversation / my email dated…". Pour un paiement en retard : "I would like to kindly remind you that invoice #… is now overdue." Évitez les formulations trop directes comme "You haven't paid" ou "Why didn't you reply?". Le ton professionnel en anglais commercial repose sur le conditionnel et les formules indirectes.

La margin (marge) est calculée sur le prix de vente : (prix de vente − coût) / prix de vente × 100. Le markup (majoration) est calculé sur le coût d'achat : (prix de vente − coût) / coût × 100. Exemple : un produit acheté 100 € et vendu 150 € a une marge de 33 % mais un markup de 50 %. En négociation internationale, confondre les deux fausse complètement le calcul de rentabilité.

Les trois Incoterms les plus courants sont : EXW (Ex Works : départ usine, l'acheteur assume tout), FOB (Free on Board : le vendeur livre à bord du navire) et CIF (Cost, Insurance, Freight : le vendeur paie le transport et l'assurance jusqu'au port de destination). Le choix de l'Incoterm impacte directement qui paie le transport, l'assurance et les formalités douanières. C'est un vocabulaire incontournable pour tout commercial travaillant à l'export.

Les méthodes les plus efficaces que nous constatons en formation : 1) Travaillez par scénarios métier courts (pitch, négociation, relance) plutôt que par listes de vocabulaire. 2) Lisez des emails commerciaux réels en anglais et repérez les formulations récurrentes. 3) Écoutez des podcasts business (Harvard Business Review, The Economist). 4) Pratiquez les jeux de rôle avec un formateur spécialisé. 5) Suivez une formation d'anglais commercial ciblée sur votre poste et vos situations quotidiennes.