Pour conclure un e-mail, « cordialement » en anglais peut se traduire de plusieurs façons, dont « sincerely » et « best regards« . Mais quelle option choisir ? Selon le contexte, on utilisera une formule plus ou moins formelle, plus ou moins chaleureuse.
Dans cet article, vous allez comprendre comment dire cordialement en anglais, quelles formules choisir selon la situation, et quelles erreurs éviter pour rester professionnel.
Les meilleures traductions de « cordialement » en anglais
Il existe plusieurs façons de traduire cordialement en anglais. Chaque option a une nuance précise : certaines sont très formelles, d’autres plus neutres ou plus conviviales.
« Sincerely »
C’est l’une des formules les plus courantes en contexte professionnel. Elle est formelle, sérieuse, et fonctionne bien lorsqu’on s’adresse à quelqu’un qu’on connaît peu (recruteur, service RH, administration, client important) :
- « I look forward to hearing from you soon. Sincerely, John. »
- J’attends de vos nouvelles prochainement. Sincèrement, John.
Cette formule est également utilisée pour exprimer des voeux professionnels en anglais.
« Best regards »
C’est probablement la formule la plus « passe-partout » pour traduire cordialement en anglais. Elle est professionnelle, neutre, sûre, et convient dans la grande majorité des échanges : clients, collègues, partenaires.
- « Please find attached the document requested. Best regards, Marie. »
- Veuillez trouver en pièce jointe le document demandé. Meilleures salutations, Marie.
« Kind regards »
Une alternative très proche de « Best regards » mais avec un ton légèrement plus chaleureux. Elle convient bien si vous souhaitez rester professionnel tout en montrant un peu plus de cordialité :
- « If you have any further questions, don’t hesitate to ask. Kind regards, Peter. »
- Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à les poser. Salutations distinguées, Peter.
« Regards »
Une forme raccourcie des précédentes, plus informelle, mais convenable dans un cadre professionnel habituel ou si vous connaissez la personne. On pourrait la traduire par « Bien à vous » :
- « Let me know if you need anything else. Regards, Emily. »
- Faites-moi savoir si vous avez besoin de quoi que ce soit d’autre. Bien à vous, Emily.
« Yours sincerely »
C’est une formule très formelle, surtout utilisée en anglais britannique dans des lettres officielles, parfois dans des candidatures. Elle est moins fréquente dans les emails quotidiens, mais reste correcte dans un contexte très institutionnel :
- « I am writing to express my interest in the position. Yours sincerely, Laura. »
- Je vous écris pour exprimer mon intérêt pour le poste. Veuillez agréer, l’expression de mes sentiments les plus sincères, Laura.
Comment choisir la bonne formule : le contexte avant tout
Pour bien traduire cordialement en anglais, observez ces quatre points importants :
Niveau de formalité
- Email à un recruteur, un supérieur, un client important : privilégiez Sincerely ou Best regards
- Email courant professionnel : Best regards ou Kind regards
- Email interne ou échange régulier : Kind regards ou Regards
Relation avec le destinataire
- Première prise de contact : Best regards / Sincerely
- Relation professionnelle installée : Kind regards / Best regards
- Relation familière (collègue proche) : Regards peut suffire
Type de communication
- Demande officielle / sujet sensible : formule plutôt formelle
- Email d’information / suivi : formule neutre
- Message très court : une formule simple (mais pas trop familière)
Le secteur d’activité
Certaines industries (finance, juridique, administration) attendent davantage de formalisme. D’autres secteurs acceptent des emails plus directs.
Petit conseil : En cas de doute, optez pour une formule neutre comme « Best regards, » qui est appropriée dans la plupart des situations professionnelles. Il faut éviter d’être trop familier dans un cadre formel.
Les erreurs fréquentes quand on veut dire “cordialement en anglais”
Traduire littéralement “Cordialement” par “Cordially”
C’est une erreur classique. Cordially existe, mais son usage est rare dans les emails modernes, et peut sonner étrange ou trop “formel à l’ancienne”.
Être trop familier
Des formules comme Cheers ou Best peuvent être acceptables selon le contexte, mais elles ne conviennent pas à la plupart des emails professionnels, surtout si vous ne connaissez pas la personne.
Ne pas accorder la formule au ton du message
Un email très formel qui se termine par une formule trop légère donne une impression d’incohérence.
Astuces pour ne pas se tromper
Voici quelques astuces pour ne pas se tromper en choisissant votre traduction de cordialement en anglais :
- Relisez l’email et identifiez le ton : formel, neutre, cordial, rapide.
- En cas d’hésitation, choisissez la formule de politesse classique : « Best regards« .
- Pour une candidature ou un email très sérieux : Sincerely est un bon standard.
- Pour un échange régulier mais professionnel : Kind regards fonctionne très bien.
- Gardez une cohérence : plus l’email est “officiel”, plus la formule doit être formelle.
Mise en pratique : comment traduire ces expressions ?
Maintenant, pour valider votre compréhension, voici quelques exercices pour contrôler votre niveau d’anglais.
Question 1 : Comment traduisez-vous « Cordialement » dans un email formel ?
Question 2 : Quelle formule est appropriée pour un email à un collègue que vous connaissez bien ?
Question 3 : Laquelle de ces options est la plus formelle ?
Question 4 : Comment diriez-vous « Meilleures salutations » en anglais ?
Question 5 : Quelle option utiliseriez-vous pour un email rapide à un ami ?
Question 6 : Si votre email est un peu familier, quelle formule conviendrait ?
Question 7 : Traduction de la phrase « Bien à vous »
Question 8 : Laquelle de ces formules n’est pas appropriée pour une fin d’email professionnel ?
Question 9 : Comment traduiriez-vous une salutation chaleureuse et formelle ?
Question 10 : Laquelle de ces expressions est la plus adaptée pour une lettre de motivation ?
Réussir vos échanges, c’est notre priorité !
Savoir traduire cordialement en anglais est essentiel dans le monde professionnel. Contrairement au français, l’anglais professionnel exige davantage de nuances.
Si vous devez ne retenir qu’une seule traduction, choisissez Best regards. C’est la formule la plus sûre : professionnelle, neutre, et acceptée dans la majorité des contextes.
Pour un message plus formel, Sincerely conviendra davantage, tandis que Kind regards apportera une touche légèrement plus chaleureuse sans perdre en professionnalisme.
En cas de doute, privilégiez toujours une formule claire et professionnelle. Une bonne conclusion d’email renforce votre crédibilité et laisse une impression positive durable auprès de votre interlocuteur.
Articles similaires :
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.





