L'anglais maritime et portuaire sert d'abord à éviter un malentendu au mauvais moment : à la VHF, pendant une manœuvre d'accostage, lors d'un contrôle portuaire ou au chargement d'une cargaison. En formation, le même blocage revient souvent : des apprenants connaissent l'anglais général, mais hésitent dès qu'il faut distinguer berth, quay, mooring line, draught ou reformuler une demande claire à la radio. C'est précisément là que le vocabulaire métier fait la différence.
Concrètement, il s'agit du vocabulaire utilisé pour manœuvrer, échanger avec le port, traiter une cargaison ou reformuler un message radio sans ambiguïté. L'Organisation maritime internationale (OMI) encadre une partie de ces communications via les SMCP (Standard Marine Communication Phrases), conçues pour réduire les malentendus entre équipages et autorités maritimes.Source OMI
Pourquoi l'anglais maritime et portuaire est indispensable
Le blocage ne vient pas du mot isolé, mais du moment où il faut choisir le bon terme sans hésiter. Il faut comprendre quel mot utiliser selon la situation : parler à un pilote, décrire un mouvement du navire, signaler un risque, lire un document de transport ou coordonner une opération de chargement. L'erreur la plus fréquemment corrigée en formation : des apprenants traduisent correctement un mot isolé, mais choisissent le mauvais terme au moment où la précision compte vraiment.
- À la radio, il faut être bref et sans ambiguïté : les SMCP de l'OMI ont été conçues pour réduire les malentendus entre locuteurs de langues différentes.Source OMI
- Au port, un mot mal choisi ralentit l'opération : entre l'arrivée au poste, les consignes de pilotage, la manutention et la documentation, le vocabulaire change vite d'un interlocuteur à l'autre.
- À bord, la précision n'est pas un détail : distinguer un ordre de manœuvre, une alerte sécurité et une information de routine évite des erreurs de compréhension.
- Dans les métiers maritimes et logistiques, l'anglais utile n'est pas l'anglais scolaire : il faut surtout savoir employer les termes entendus en exploitation réelle.
Le navire et ses parties (Ship & Parts)
Cette partie sert surtout à éviter les confusions de repérage. En formation, il arrive souvent que des apprenants traduisent correctement bow ou stern sur le papier, puis hésitent quand il faut comprendre un ordre rapide ou décrire une zone du navire sans approximation.
Structure générale du navire
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Ship / Vessel | /ˈves.əl/ | Navire / Bâtiment |
| Hull | /hʌl/ | Coque |
| Bow | /baʊ/ | Proue / Étrave |
| Stern | /stɜːrn/ | Poupe |
| Port (side) | /pɔːrt saɪd/ | Bâbord |
| Starboard (side) | /ˈstɑːr.bərd/ | Tribord |
| Deck | /dek/ | Pont |
| Bridge | /brɪdʒ/ | Passerelle (de navigation) |
| Keel | /kiːl/ | Quille |
| Rudder | /ˈrʌd.ər/ | Gouvernail |
| Propeller | /prəˈpel.ər/ | Hélice |
| Funnel / Smokestack | /ˈfʌn.əl/ | Cheminée |
| Mast | /mæst/ | Mât |
| Anchor | /ˈæŋ.kər/ | Ancre |
| Bulkhead | /ˈbʌlk.hed/ | Cloison (étanche) |
| Forecastle (Fo'c'sle) | /ˈfoʊk.səl/ | Gaillard d'avant |
| Superstructure | /ˈsuː.pər.strʌk.tʃər/ | Superstructure |
| Bilge | /bɪldʒ/ | Cale / Fond de cale |
Types de navires
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Container ship | /kənˈteɪ.nər ʃɪp/ | Porte-conteneurs |
| Bulk carrier | /bʌlk ˈkær.i.ər/ | Vraquier |
| Tanker | /ˈtæŋ.kər/ | Pétrolier / Navire-citerne |
| Ro-Ro (Roll-on/Roll-off) | /ˈroʊ.roʊ/ | Roulier |
| Cargo ship / Freighter | /ˈkɑːr.ɡoʊ ʃɪp/ | Cargo / Navire de charge |
| Cruise ship | /kruːz ʃɪp/ | Paquebot de croisière |
| Ferry | /ˈfer.i/ | Ferry / Traversier |
| Tugboat / Tug | /ˈtʌɡ.boʊt/ | Remorqueur |
| LNG carrier | /ˌel.en.ˈdʒiː/ | Méthanier |
| Dredger | /ˈdredʒ.ər/ | Dragueur |
| Barge | /bɑːrdʒ/ | Barge / Chaland |
| Pilot boat | /ˈpaɪ.lət boʊt/ | Bateau-pilote |
"This is the container ship MV Atlantic Star. We are approaching the port. Request pilot boat and two tugboats for berthing assistance."
« Ici le porte-conteneurs MV Atlantic Star. Nous approchons du port. Demandons un bateau-pilote et deux remorqueurs pour assistance à l'accostage. »
💡 MV = Motor Vessel (navire à moteur). C'est le préfixe standard pour les navires marchands.
Navigation et manœuvres (Navigation & Manoeuvring)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| To navigate | /ˈnæv.ɪ.ɡeɪt/ | Naviguer |
| Course | /kɔːrs/ | Cap / Route |
| Heading | /ˈhed.ɪŋ/ | Cap (direction du navire) |
| Bearing | /ˈbeər.ɪŋ/ | Relèvement / Gisement |
| Knot | /nɒt/ | Nœud (unité de vitesse) |
| Nautical mile | /ˈnɔː.tɪ.kəl maɪl/ | Mille marin (1 852 m) |
| Latitude | /ˈlæt.ɪ.tjuːd/ | Latitude |
| Longitude | /ˈlɒn.dʒɪ.tjuːd/ | Longitude |
| Chart | /tʃɑːrt/ | Carte marine |
| Buoy | /bɔɪ/ | Bouée |
| Lighthouse | /ˈlaɪt.haʊs/ | Phare |
| Fairway / Channel | /ˈfeər.weɪ/ | Chenal |
| Draught / Draft | /dræft/ | Tirant d'eau |
| Tide | /taɪd/ | Marée |
| Current | /ˈkʌr.ənt/ | Courant |
| To steer | /stɪər/ | Gouverner / Barrer |
| Helm | /helm/ | Barre (gouvernail) |
| To moor | /mʊər/ | Amarrer |
| To berth | /bɜːrθ/ | Accoster / Mettre à quai |
| To cast off | /kæst ɒf/ | Larguer les amarres |
| To drop anchor | /drɒp ˈæŋ.kər/ | Mouiller l'ancre |
| To weigh anchor | /weɪ ˈæŋ.kər/ | Lever l'ancre |
| Underway | /ˌʌn.dərˈweɪ/ | En route / Faisant route |
| Aground | /əˈɡraʊnd/ | Échoué |
| Adrift | /əˈdrɪft/ | À la dérive |
Équipage et grades
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Captain / Master | /ˈkæp.tɪn/ | Capitaine / Commandant |
| Chief Officer / Chief Mate | /tʃiːf ˈɒf.ɪ.sər/ | Second capitaine |
| Second Officer | /ˈsek.ənd ˈɒf.ɪ.sər/ | Lieutenant en second |
| Third Officer | /θɜːrd ˈɒf.ɪ.sər/ | Troisième officier |
| Chief Engineer | /tʃiːf ˌen.dʒɪˈnɪər/ | Chef mécanicien |
| Bosun (Boatswain) | /ˈboʊ.sən/ | Maître d'équipage |
| Helmsman | /ˈhelmz.mən/ | Timonier |
| Lookout | /ˈlʊk.aʊt/ | Vigie |
| Able Seaman (AB) | /ˈeɪ.bəl ˈsiː.mən/ | Matelot qualifié |
| Pilot | /ˈpaɪ.lət/ | Pilote (de port) |
| Crew | /kruː/ | Équipage |
Opérations portuaires (Port Operations)
C'est souvent la zone la plus utile pour les profils côté quai, transit, exploitation ou logistique. Le piège classique : tout regrouper sous le mot "port", alors qu'en situation réelle il faut distinguer le poste à quai, les équipements de manutention, les acteurs portuaires et les étapes de l'escale.
Infrastructures portuaires
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Port / Harbour | /ˈhɑːr.bər/ | Port |
| Quay | /kiː/ | Quai |
| Wharf | /wɔːrf/ | Appontement / Quai |
| Berth | /bɜːrθ/ | Poste à quai |
| Dock | /dɒk/ | Bassin / Dock |
| Dry dock | /draɪ dɒk/ | Cale sèche |
| Terminal | /ˈtɜːr.mɪ.nəl/ | Terminal |
| Container terminal | /kənˈteɪ.nər ˈtɜːr.mɪ.nəl/ | Terminal à conteneurs |
| Breakwater | /ˈbreɪk.wɔː.tər/ | Brise-lames / Digue |
| Lock | /lɒk/ | Écluse |
| Anchorage | /ˈæŋ.kər.ɪdʒ/ | Mouillage / Zone de mouillage |
| Shipyard | /ˈʃɪp.jɑːrd/ | Chantier naval |
| Slipway | /ˈslɪp.weɪ/ | Cale de lancement |
Équipements de manutention portuaire
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Gantry crane | /ˈɡæn.tri kreɪn/ | Portique (de manutention) |
| STS crane (Ship-to-Shore) | /ˌes.tiːˈes/ | Portique de quai |
| Straddle carrier | /ˈstræd.əl ˈkær.i.ər/ | Cavalier |
| Reach stacker | /riːtʃ ˈstæk.ər/ | Chariot-gerbeur à prise latérale |
| Forklift | /ˈfɔːrk.lɪft/ | Chariot élévateur |
| Spreader | /ˈspred.ər/ | Palonnier (de conteneur) |
| Winch | /wɪntʃ/ | Treuil |
| Derrick | /ˈder.ɪk/ | Mât de charge / Derrick |
| Bollard | /ˈbɒl.ərd/ | Bollard / Bitte d'amarrage |
| Fender | /ˈfen.dər/ | Défense (de quai) |
| Mooring line | /ˈmʊər.ɪŋ laɪn/ | Amarre |
Acteurs portuaires
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Port Authority | /pɔːrt ɔːˈθɒr.ɪ.ti/ | Autorité portuaire |
| Harbour Master | /ˈhɑːr.bər ˈmɑːs.tər/ | Capitaine de port |
| Stevedore / Longshoreman | /ˈstiː.vɪ.dɔːr/ | Docker / Manutentionnaire |
| Shipping agent | /ˈʃɪp.ɪŋ ˈeɪ.dʒənt/ | Agent maritime / Consignataire |
| Freight forwarder | /freɪt ˈfɔːr.wɔːr.dər/ | Transitaire |
| Customs officer | /ˈkʌs.təmz ˈɒf.ɪ.sər/ | Douanier |
| Charterer | /ˈtʃɑːr.tər.ər/ | Affréteur |
| Shipowner | /ˈʃɪp.oʊ.nər/ | Armateur |
| Ship broker | /ʃɪp ˈbroʊ.kər/ | Courtier maritime |
| Surveyor | /sərˈveɪ.ər/ | Expert maritime |
Cargaison et fret (Cargo & Freight)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Cargo | /ˈkɑːr.ɡoʊ/ | Cargaison / Marchandise |
| Freight | /freɪt/ | Fret |
| Container | /kənˈteɪ.nər/ | Conteneur |
| TEU (Twenty-foot Equivalent Unit) | /ˌtiː.iːˈjuː/ | EVP (Équivalent Vingt Pieds) |
| Bulk cargo | /bʌlk ˈkɑːr.ɡoʊ/ | Vrac |
| General cargo | /ˈdʒen.ər.əl ˈkɑːr.ɡoʊ/ | Marchandises diverses |
| Dangerous goods (DG) | /ˈdeɪn.dʒər.əs ɡʊdz/ | Marchandises dangereuses |
| To load | /loʊd/ | Charger |
| To unload / To discharge | /dɪsˈtʃɑːrdʒ/ | Décharger |
| To stow | /stoʊ/ | Arrimer |
| Stowage plan | /ˈstoʊ.ɪdʒ plæn/ | Plan d'arrimage |
| Lashing | /ˈlæʃ.ɪŋ/ | Saisissage / Arrimage |
| Tally | /ˈtæl.i/ | Pointage (de la marchandise) |
| Manifest | /ˈmæn.ɪ.fest/ | Manifeste (de cargaison) |
| Deadweight (DWT) | /ˈded.weɪt/ | Port en lourd |
| Demurrage | /dɪˈmɜːr.ɪdʒ/ | Surestaries |
| Dispatch | /dɪˈspætʃ/ | Prime de célérité |
| Reefer (container) | /ˈriː.fər/ | Conteneur frigorifique |
"Chief Officer, please check the stowage plan before loading. We have 200 TEUs of general cargo and 15 reefer containers. Make sure all dangerous goods are properly stowed and lashed according to the IMDG Code."
« Second, veuillez vérifier le plan d'arrimage avant le chargement. Nous avons 200 EVP de marchandises diverses et 15 conteneurs frigorifiques. Assurez-vous que toutes les marchandises dangereuses sont correctement arrimées et saisies conformément au Code IMDG. »
💡 IMDG Code = International Maritime Dangerous Goods Code (Code maritime international des marchandises dangereuses).
Sécurité en mer (Safety at Sea)
La sécurité est la priorité absolue en anglais maritime et portuaire. Les termes ci-dessous sont utilisés dans les exercices de sécurité (drills), les situations d'urgence et les communications de détresse.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| MAYDAY | /ˈmeɪ.deɪ/ | MAYDAY (détresse absolue) |
| PAN-PAN | /pæn pæn/ | PAN-PAN (urgence) |
| SÉCURITÉ | /seɪˈkjʊr.ɪ.teɪ/ | SÉCURITÉ (message de sécurité) |
| Man overboard (MOB) | /mæn ˈoʊ.vər.bɔːrd/ | Homme à la mer |
| Abandon ship | /əˈbæn.dən ʃɪp/ | Abandonner le navire |
| Lifeboat | /ˈlaɪf.boʊt/ | Canot de sauvetage |
| Life raft | /laɪf ræft/ | Radeau de sauvetage |
| Life jacket / Life vest | /laɪf ˈdʒæk.ɪt/ | Gilet de sauvetage |
| EPIRB | /ˈiː.pɜːrb/ | Balise de détresse |
| Fire drill | /faɪər drɪl/ | Exercice incendie |
| Muster station | /ˈmʌs.tər ˈsteɪ.ʃən/ | Point de rassemblement |
| Fire extinguisher | /faɪər ɪkˈstɪŋ.ɡwɪ.ʃər/ | Extincteur |
| Distress signal | /dɪˈstres ˈsɪɡ.nəl/ | Signal de détresse |
| Collision | /kəˈlɪʒ.ən/ | Collision / Abordage |
| Grounding | /ˈɡraʊn.dɪŋ/ | Échouement |
| Flooding | /ˈflʌd.ɪŋ/ | Envahissement par l'eau |
| Oil spill | /ɔɪl spɪl/ | Marée noire / Déversement |
| Search and Rescue (SAR) | /sɜːrtʃ ənd ˈres.kjuː/ | Recherche et sauvetage |
• MAYDAY = danger de mort imminent, le navire risque de couler → priorité absolue
• PAN-PAN = situation urgente mais pas de danger immédiat pour la vie → priorité élevée
• SÉCURITÉ = message de sécurité pour la navigation (météo, obstacle…) → information importante
Ces trois mots doivent toujours être répétés trois fois au début du message radio.
Communications radio maritimes
Les communications radio en anglais maritime et portuaire suivent des protocoles stricts définis par les SMCP de l'OMI. Voici le vocabulaire essentiel.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| VHF radio | /ˌviː.eɪtʃˈef/ | Radio VHF |
| Channel 16 | /ˈtʃæn.əl sɪksˈtiːn/ | Canal 16 (détresse et appel) |
| Roger | /ˈrɒdʒ.ər/ | Bien reçu / Compris |
| Over | /ˈoʊ.vər/ | À vous (fin de message, attente de réponse) |
| Out | /aʊt/ | Terminé (fin de communication) |
| Say again | /seɪ əˈɡen/ | Répétez |
| Correction | /kəˈrek.ʃən/ | Correction (rectification) |
| I spell | /aɪ spel/ | J'épelle |
| Call sign | /kɔːl saɪn/ | Indicatif d'appel |
| This is… | /ðɪs ɪz/ | Ici… (identification) |
"Le Havre Port Control, Le Havre Port Control, this is motor vessel Atlantic Star, call sign Foxtrot Golf Seven Two. I am approaching your port from the west. My ETA at pilot station is 14:30 UTC. Request pilotage and berthing instructions. Over."
« Contrôle portuaire du Havre, ici le navire à moteur Atlantic Star, indicatif Foxtrot Golf Sept Deux. J'approche de votre port par l'ouest. Mon heure estimée d'arrivée à la station de pilotage est 14h30 UTC. Demande instructions de pilotage et d'accostage. À vous. »
💡 ETA = Estimated Time of Arrival. En anglais maritime, on utilise toujours l'alphabet phonétique OTAN pour épeler (Alpha, Bravo, Charlie…).
Droit maritime et documentation
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Bill of Lading (B/L) | /bɪl əv ˈleɪ.dɪŋ/ | Connaissement |
| Charter Party (C/P) | /ˈtʃɑːr.tər ˈpɑːr.ti/ | Charte-partie (contrat d'affrètement) |
| Flag State | /flæɡ steɪt/ | État du pavillon |
| Port State Control (PSC) | /pɔːrt steɪt kənˈtroʊl/ | Contrôle par l'État du port |
| SOLAS | /ˈsoʊ.læs/ | Convention SOLAS (sauvegarde de la vie en mer) |
| MARPOL | /ˈmɑːr.pɒl/ | Convention MARPOL (pollution marine) |
| STCW | /ˌes.tiː.siːˈdʌb.əl.juː/ | Convention STCW (formation des gens de mer) |
| ISM Code | /ˌaɪ.esˈem/ | Code ISM (gestion de la sécurité) |
| Classification society | /ˌklæs.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ | Société de classification |
| General average | /ˈdʒen.ər.əl ˈæv.ər.ɪdʒ/ | Avarie commune |
| Salvage | /ˈsæl.vɪdʒ/ | Sauvetage (maritime) |
| Marine insurance | /məˈriːn ɪnˈʃʊər.əns/ | Assurance maritime |
| P&I Club | /ˌpiː.əndˈaɪ/ | Club P&I (Protection & Indemnity) |
| Letter of Credit (L/C) | /ˈlet.ər əv ˈkred.ɪt/ | Lettre de crédit |
Météo marine (Weather at Sea)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Gale | /ɡeɪl/ | Coup de vent |
| Storm | /stɔːrm/ | Tempête |
| Hurricane | /ˈhʌr.ɪ.keɪn/ | Ouragan |
| Swell | /swel/ | Houle |
| Rough sea | /rʌf siː/ | Mer agitée |
| Calm sea | /kɑːm siː/ | Mer calme |
| Fog | /fɒɡ/ | Brouillard |
| Visibility | /ˌvɪz.ɪˈbɪl.ɪ.ti/ | Visibilité |
| Beaufort scale | /ˈboʊ.fərt skeɪl/ | Échelle de Beaufort |
| Squall | /skwɔːl/ | Grain (rafale avec pluie) |
| Headwind | /ˈhed.wɪnd/ | Vent debout / contraire |
| Tailwind | /ˈteɪl.wɪnd/ | Vent arrière / portant |
| High tide | /haɪ taɪd/ | Marée haute / Pleine mer |
| Low tide | /loʊ taɪd/ | Marée basse / Basse mer |
Acronymes maritimes essentiels
| Acronyme | Signification anglaise | Français |
|---|---|---|
| IMO | International Maritime Organization | Organisation Maritime Internationale |
| SOLAS | Safety of Life at Sea | Sauvegarde de la vie humaine en mer |
| MARPOL | Marine Pollution | Prévention de la pollution marine |
| STCW | Standards of Training, Certification & Watchkeeping | Normes de formation des gens de mer |
| SMCP | Standard Marine Communication Phrases | Phrases normalisées de communication maritime |
| GMDSS | Global Maritime Distress & Safety System | Système mondial de détresse et de sécurité en mer |
| AIS | Automatic Identification System | Système d'identification automatique |
| ECDIS | Electronic Chart Display & Information System | Système de visualisation des cartes électroniques |
| VTS | Vessel Traffic Service | Service de trafic maritime |
| ETA / ETD | Estimated Time of Arrival / Departure | Heure estimée d'arrivée / de départ |
| B/L | Bill of Lading | Connaissement |
| C/P | Charter Party | Charte-partie |
| DWT | Deadweight Tonnage | Port en lourd |
| TEU | Twenty-foot Equivalent Unit | EVP (Équivalent Vingt Pieds) |
| NM | Nautical Mile | Mille marin |
| PSC | Port State Control | Contrôle par l'État du port |
| SAR | Search and Rescue | Recherche et sauvetage |
| ISPS | International Ship & Port Facility Security | Code international de sûreté des navires et des ports |
Mini-quiz : testez votre anglais maritime et portuaire
🧠 Quiz — Anglais maritime et portuaire
Ce qui est travaillé en priorité en formation
1. Séparer le vocabulaire de bord, de quai et de radio
Le premier tri à faire est simple : un mot utile à bord n'est pas forcément celui utilisé au port ou à la VHF. Concrètement, en formation, les expressions sont regroupées par situation réelle pour éviter l'effet "grande liste de vocabulaire" difficile à réutiliser.
2. Corriger les confusions qui reviennent le plus souvent
Les hésitations les plus fréquentes portent sur course et heading, port et harbour, load et stow, berth et quay. Tant que ces paires ne sont pas bien fixées, l'apprenant comprend une partie du message mais perd la précision métier qui fait gagner du temps sur le terrain.
3. Travailler les phrases prêtes à l'emploi
Les SMCP de l'OMI sont un bon point d'appui, parce qu'elles donnent une base de communication standardisée pour les situations sensibles. Source OMI Retenir une phrase complète utile vaut souvent mieux que mémoriser dix mots isolés.
4. S'entraîner à l'oral sur des scénarios courts
Demande de pilotage, annonce d'ETA, consigne de chargement, signalement d'un problème de sécurité : ce sont ces micro-situations qui rendent le vocabulaire vraiment mobilisable. L'expérience montre que l'apprenant progresse plus vite en répétant des scénarios métier courts qu'en accumulant seulement des fiches lexicales.
5. Réviser avec un support spécialisé par métier
Un officier, un agent maritime, un transitaire ou un logisticien portuaire n'ont pas exactement le même anglais utile. Un agent maritime n'a pas besoin du même anglais qu'un officier de pont ; c'est pour cela que les situations sont travaillées par métier, pas en bloc généraliste.
• Pour travailler la communication embarquée : SMCP + écoute de communications VHF.
• Pour un objectif embarquement ou compagnie : préparation ciblée au Marlins English Test.
• Pour les profils port, transit ou logistique : priorité aux documents, aux ETA/ETD, au vocabulaire de cargaison et aux échanges d'escale.
• Pour consolider la terminologie : dictionnaire spécialisé et cas pratiques métier.
• Officier / équipage : concentrez-vous d'abord sur les manœuvres, la sécurité, la VHF, les ordres de bord et les SMCP.
• Agent portuaire / consignataire : priorisez les échanges d'escale, le pilotage, le poste à quai, les équipements portuaires et la coordination avec les autorités.
• Transitaire / exploitation logistique : travaillez surtout les documents, la cargaison, les ETA/ETD, les incidents de chargement et la communication avec les clients et transporteurs.
FAQ — Anglais maritime et portuaire
L'anglais a été standardisé dans les communications maritimes parce qu'un équipage, un pilote, un centre de contrôle portuaire et un autre navire ne partagent pas toujours la même langue. L'OMI a publié les SMCP pour réduire les ambiguïtés dans les situations où un mot mal compris peut retarder une manœuvre ou fausser une alerte. Source OMI
Le "bon niveau" dépend surtout du poste. Pour travailler à bord, il faut comprendre vite des consignes, reformuler sans ambiguïté et utiliser le vocabulaire sécurité sans hésiter. Pour un poste côté port, transit ou logistique, le niveau attendu repose souvent moins sur l'anglais académique que sur la capacité à traiter des échanges métier réels : ETA, documents, quai, chargement, incidents, coordination avec plusieurs interlocuteurs.
Harbour (ou harbor en américain) désigne un abri naturel ou artificiel où les navires peuvent s'ancrer en sécurité. Port est un terme plus large qui englobe les infrastructures commerciales (quais, terminaux, entrepôts, grues) destinées au chargement et déchargement des marchandises. Un harbour peut ne pas être un port commercial, mais tout port inclut un harbour. Attention : "port" signifie aussi bâbord (côté gauche du navire).
Dans la pratique, le Bill of Lading (B/L) est surtout le document qui permet de vérifier qui expédie, quelle marchandise a été chargée, sous quelles conditions elle voyage et à qui elle doit être remise. C'est souvent un terme connu "de nom", mais encore mal compris dès qu'il faut l'expliquer clairement en anglais à un client, à un transitaire ou à un agent maritime.
À retenir : ses 3 fonctions principales sont reçu de marchandise, preuve du contrat de transport et document servant à encadrer la remise des marchandises. Pour les profils exploitation, transit ou documentation, c'est un mot à maîtriser sans hésitation, parce qu'il revient très vite dans les échanges réels.
Tout dépend du poste. À bord, les acronymes qui reviennent le plus vite sont souvent SMCP, SOLAS, STCW, GMDSS et AIS. Côté port, transit ou documentation, on croise plus souvent B/L, ETA, ETD, TEU et PSC.
Le bon réflexe n'est pas de mémoriser une longue liste d'un coup, mais de classer les acronymes par situation : sécurité, navigation, exploitation portuaire, documents et cargaison. C'est ce tri qui aide vraiment à les réutiliser au bon moment.
Le Marlins English Test évalue la compréhension orale, le vocabulaire technique maritime, la grammaire et la compréhension écrite. Pour se préparer : 1) Réviser le vocabulaire des SMCP. 2) S'entraîner avec des tests blancs Marlins disponibles en ligne. 3) Écouter des communications VHF réelles. 4) Lire des documents maritimes en anglais (Notices to Mariners, rapports d'accident). 5) Suivre une formation d'anglais maritime spécialisée pour travailler les points faibles avec un formateur.
Articles similaires :
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.




