Vocabulaire anglais maritime et portuaire : l’essentiel à connaître

16 août, 2024

Mis à jour le 7 mai 2026

Téléchargez le PDF du vocabulaire anglais maritime et portuaire en cliquant sur le bouton ci-dessous :

L'anglais maritime et portuaire sert d'abord à éviter un malentendu au mauvais moment : à la VHF, pendant une manœuvre d'accostage, lors d'un contrôle portuaire ou au chargement d'une cargaison. En formation, le même blocage revient souvent : des apprenants connaissent l'anglais général, mais hésitent dès qu'il faut distinguer berth, quay, mooring line, draught ou reformuler une demande claire à la radio. C'est précisément là que le vocabulaire métier fait la différence.

Concrètement, il s'agit du vocabulaire utilisé pour manœuvrer, échanger avec le port, traiter une cargaison ou reformuler un message radio sans ambiguïté. L'Organisation maritime internationale (OMI) encadre une partie de ces communications via les SMCP (Standard Marine Communication Phrases), conçues pour réduire les malentendus entre équipages et autorités maritimes.Source OMI

À retenir tout de suite : les erreurs qui bloquent le plus souvent ne portent pas sur des mots rares, mais sur des confusions très concrètes : port / harbour, course / heading, load / stow, berth / quay. Cette page est organisée autour des confusions qui ralentissent vraiment les échanges sur le terrain, avec les expressions réellement entendues à bord, au port ou à la radio.

Pourquoi l'anglais maritime et portuaire est indispensable

Le blocage ne vient pas du mot isolé, mais du moment où il faut choisir le bon terme sans hésiter. Il faut comprendre quel mot utiliser selon la situation : parler à un pilote, décrire un mouvement du navire, signaler un risque, lire un document de transport ou coordonner une opération de chargement. L'erreur la plus fréquemment corrigée en formation : des apprenants traduisent correctement un mot isolé, mais choisissent le mauvais terme au moment où la précision compte vraiment.

  • À la radio, il faut être bref et sans ambiguïté : les SMCP de l'OMI ont été conçues pour réduire les malentendus entre locuteurs de langues différentes.Source OMI
  • Au port, un mot mal choisi ralentit l'opération : entre l'arrivée au poste, les consignes de pilotage, la manutention et la documentation, le vocabulaire change vite d'un interlocuteur à l'autre.
  • À bord, la précision n'est pas un détail : distinguer un ordre de manœuvre, une alerte sécurité et une information de routine évite des erreurs de compréhension.
  • Dans les métiers maritimes et logistiques, l'anglais utile n'est pas l'anglais scolaire : il faut surtout savoir employer les termes entendus en exploitation réelle.
⚠️ Le piège classique : beaucoup de professionnels comprennent très bien un email ou une fiche de poste en anglais, puis perdent en précision dès qu'il faut parler en direct : confirmer une position, demander un pilote, signaler un problème de cargaison ou reformuler un ordre. C'est pour cette raison que l'anglais maritime se travaille par situations, pas seulement par listes de mots.

Cette partie sert surtout à éviter les confusions de repérage. En formation, il arrive souvent que des apprenants traduisent correctement bow ou stern sur le papier, puis hésitent quand il faut comprendre un ordre rapide ou décrire une zone du navire sans approximation.

Structure générale du navire

🚢 Structure du navire — Ship structure
AnglaisPhonétiqueFrançais
Ship / Vessel /ˈves.əl/Navire / Bâtiment
Hull /hʌl/Coque
Bow /baʊ/Proue / Étrave
Stern /stɜːrn/Poupe
Port (side) /pɔːrt saɪd/Bâbord
Starboard (side) /ˈstɑːr.bərd/Tribord
Deck /dek/Pont
Bridge /brɪdʒ/Passerelle (de navigation)
Keel /kiːl/Quille
Rudder /ˈrʌd.ər/Gouvernail
Propeller /prəˈpel.ər/Hélice
Funnel / Smokestack /ˈfʌn.əl/Cheminée
Mast /mæst/Mât
Anchor /ˈæŋ.kər/Ancre
Bulkhead /ˈbʌlk.hed/Cloison (étanche)
Forecastle (Fo'c'sle) /ˈfoʊk.səl/Gaillard d'avant
Superstructure /ˈsuː.pər.strʌk.tʃər/Superstructure
Bilge /bɪldʒ/Cale / Fond de cale
💡 Astuce mnémotechnique : les apprenants retiennent vite port = bâbord grâce aux 4 lettres communes avec left. En langage maritime, left correspond donc à port (bâbord) et right à starboard (tribord). En revanche, le vrai réflexe à installer est ailleurs : à bord, on évite justement left et right, et on parle en repères maritimes standardisés pour réduire les malentendus dans les consignes et les manœuvres.

Types de navires

⛴️ Types de navires — Types of vessels
AnglaisPhonétiqueFrançais
Container ship /kənˈteɪ.nər ʃɪp/Porte-conteneurs
Bulk carrier /bʌlk ˈkær.i.ər/Vraquier
Tanker /ˈtæŋ.kər/Pétrolier / Navire-citerne
Ro-Ro (Roll-on/Roll-off) /ˈroʊ.roʊ/Roulier
Cargo ship / Freighter /ˈkɑːr.ɡoʊ ʃɪp/Cargo / Navire de charge
Cruise ship /kruːz ʃɪp/Paquebot de croisière
Ferry /ˈfer.i/Ferry / Traversier
Tugboat / Tug /ˈtʌɡ.boʊt/Remorqueur
LNG carrier /ˌel.en.ˈdʒiː/Méthanier
Dredger /ˈdredʒ.ər/Dragueur
Barge /bɑːrdʒ/Barge / Chaland
Pilot boat /ˈpaɪ.lət boʊt/Bateau-pilote
💬 Dialogue en contexte — Arrivée au port

"This is the container ship MV Atlantic Star. We are approaching the port. Request pilot boat and two tugboats for berthing assistance."

« Ici le porte-conteneurs MV Atlantic Star. Nous approchons du port. Demandons un bateau-pilote et deux remorqueurs pour assistance à l'accostage. »

💡 MV = Motor Vessel (navire à moteur). C'est le préfixe standard pour les navires marchands.

🧭 Navigation — Navigation terms
AnglaisPhonétiqueFrançais
To navigate /ˈnæv.ɪ.ɡeɪt/Naviguer
Course /kɔːrs/Cap / Route
Heading /ˈhed.ɪŋ/Cap (direction du navire)
Bearing /ˈbeər.ɪŋ/Relèvement / Gisement
Knot /nɒt/Nœud (unité de vitesse)
Nautical mile /ˈnɔː.tɪ.kəl maɪl/Mille marin (1 852 m)
Latitude /ˈlæt.ɪ.tjuːd/Latitude
Longitude /ˈlɒn.dʒɪ.tjuːd/Longitude
Chart /tʃɑːrt/Carte marine
Buoy /bɔɪ/Bouée
Lighthouse /ˈlaɪt.haʊs/Phare
Fairway / Channel /ˈfeər.weɪ/Chenal
Draught / Draft /dræft/Tirant d'eau
Tide /taɪd/Marée
Current /ˈkʌr.ənt/Courant
To steer /stɪər/Gouverner / Barrer
Helm /helm/Barre (gouvernail)
To moor /mʊər/Amarrer
To berth /bɜːrθ/Accoster / Mettre à quai
To cast off /kæst ɒf/Larguer les amarres
To drop anchor /drɒp ˈæŋ.kər/Mouiller l'ancre
To weigh anchor /weɪ ˈæŋ.kər/Lever l'ancre
Underway /ˌʌn.dərˈweɪ/En route / Faisant route
Aground /əˈɡraʊnd/Échoué
Adrift /əˈdrɪft/À la dérive
💡 Course vs Heading : En anglais maritime et portuaire, course désigne la direction prévue du navire sur la carte, tandis que heading est la direction réelle dans laquelle pointe le navire à un instant donné. La différence entre les deux peut être causée par le vent ou le courant.

Équipage et grades

👨‍✈️ Équipage — Crew & Ranks
AnglaisPhonétiqueFrançais
Captain / Master /ˈkæp.tɪn/Capitaine / Commandant
Chief Officer / Chief Mate /tʃiːf ˈɒf.ɪ.sər/Second capitaine
Second Officer /ˈsek.ənd ˈɒf.ɪ.sər/Lieutenant en second
Third Officer /θɜːrd ˈɒf.ɪ.sər/Troisième officier
Chief Engineer /tʃiːf ˌen.dʒɪˈnɪər/Chef mécanicien
Bosun (Boatswain) /ˈboʊ.sən/Maître d'équipage
Helmsman /ˈhelmz.mən/Timonier
Lookout /ˈlʊk.aʊt/Vigie
Able Seaman (AB) /ˈeɪ.bəl ˈsiː.mən/Matelot qualifié
Pilot /ˈpaɪ.lət/Pilote (de port)
Crew /kruː/Équipage

Opérations portuaires (Port Operations)

C'est souvent la zone la plus utile pour les profils côté quai, transit, exploitation ou logistique. Le piège classique : tout regrouper sous le mot "port", alors qu'en situation réelle il faut distinguer le poste à quai, les équipements de manutention, les acteurs portuaires et les étapes de l'escale.

Infrastructures portuaires

🏗️ Infrastructures portuaires — Port facilities
AnglaisPhonétiqueFrançais
Port / Harbour /ˈhɑːr.bər/Port
Quay /kiː/Quai
Wharf /wɔːrf/Appontement / Quai
Berth /bɜːrθ/Poste à quai
Dock /dɒk/Bassin / Dock
Dry dock /draɪ dɒk/Cale sèche
Terminal /ˈtɜːr.mɪ.nəl/Terminal
Container terminal /kənˈteɪ.nər ˈtɜːr.mɪ.nəl/Terminal à conteneurs
Breakwater /ˈbreɪk.wɔː.tər/Brise-lames / Digue
Lock /lɒk/Écluse
Anchorage /ˈæŋ.kər.ɪdʒ/Mouillage / Zone de mouillage
Shipyard /ˈʃɪp.jɑːrd/Chantier naval
Slipway /ˈslɪp.weɪ/Cale de lancement
💡 Le piège de prononciation le plus fréquent : quay se prononce bien /kiː/, comme key. Même chose pour bosun, que beaucoup lisent à l'écrit sans l'avoir jamais entendu. Dans les métiers portuaires, une bonne prononciation ne sert pas à "faire joli" : elle évite surtout de faire répéter l'interlocuteur.

Équipements de manutention portuaire

🏗️ Manutention — Cargo handling equipment
AnglaisPhonétiqueFrançais
Gantry crane /ˈɡæn.tri kreɪn/Portique (de manutention)
STS crane (Ship-to-Shore) /ˌes.tiːˈes/Portique de quai
Straddle carrier /ˈstræd.əl ˈkær.i.ər/Cavalier
Reach stacker /riːtʃ ˈstæk.ər/Chariot-gerbeur à prise latérale
Forklift /ˈfɔːrk.lɪft/Chariot élévateur
Spreader /ˈspred.ər/Palonnier (de conteneur)
Winch /wɪntʃ/Treuil
Derrick /ˈder.ɪk/Mât de charge / Derrick
Bollard /ˈbɒl.ərd/Bollard / Bitte d'amarrage
Fender /ˈfen.dər/Défense (de quai)
Mooring line /ˈmʊər.ɪŋ laɪn/Amarre

Acteurs portuaires

👥 Acteurs portuaires — Port stakeholders
AnglaisPhonétiqueFrançais
Port Authority /pɔːrt ɔːˈθɒr.ɪ.ti/Autorité portuaire
Harbour Master /ˈhɑːr.bər ˈmɑːs.tər/Capitaine de port
Stevedore / Longshoreman /ˈstiː.vɪ.dɔːr/Docker / Manutentionnaire
Shipping agent /ˈʃɪp.ɪŋ ˈeɪ.dʒənt/Agent maritime / Consignataire
Freight forwarder /freɪt ˈfɔːr.wɔːr.dər/Transitaire
Customs officer /ˈkʌs.təmz ˈɒf.ɪ.sər/Douanier
Charterer /ˈtʃɑːr.tər.ər/Affréteur
Shipowner /ˈʃɪp.oʊ.nər/Armateur
Ship broker /ʃɪp ˈbroʊ.kər/Courtier maritime
Surveyor /sərˈveɪ.ər/Expert maritime

Cargaison et fret (Cargo & Freight)

📦 Cargaison et fret — Cargo & Freight
AnglaisPhonétiqueFrançais
Cargo /ˈkɑːr.ɡoʊ/Cargaison / Marchandise
Freight /freɪt/Fret
Container /kənˈteɪ.nər/Conteneur
TEU (Twenty-foot Equivalent Unit) /ˌtiː.iːˈjuː/EVP (Équivalent Vingt Pieds)
Bulk cargo /bʌlk ˈkɑːr.ɡoʊ/Vrac
General cargo /ˈdʒen.ər.əl ˈkɑːr.ɡoʊ/Marchandises diverses
Dangerous goods (DG) /ˈdeɪn.dʒər.əs ɡʊdz/Marchandises dangereuses
To load /loʊd/Charger
To unload / To discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/Décharger
To stow /stoʊ/Arrimer
Stowage plan /ˈstoʊ.ɪdʒ plæn/Plan d'arrimage
Lashing /ˈlæʃ.ɪŋ/Saisissage / Arrimage
Tally /ˈtæl.i/Pointage (de la marchandise)
Manifest /ˈmæn.ɪ.fest/Manifeste (de cargaison)
Deadweight (DWT) /ˈded.weɪt/Port en lourd
Demurrage /dɪˈmɜːr.ɪdʒ/Surestaries
Dispatch /dɪˈspætʃ/Prime de célérité
Reefer (container) /ˈriː.fər/Conteneur frigorifique
💬 Dialogue en contexte — Opérations de chargement

"Chief Officer, please check the stowage plan before loading. We have 200 TEUs of general cargo and 15 reefer containers. Make sure all dangerous goods are properly stowed and lashed according to the IMDG Code."

« Second, veuillez vérifier le plan d'arrimage avant le chargement. Nous avons 200 EVP de marchandises diverses et 15 conteneurs frigorifiques. Assurez-vous que toutes les marchandises dangereuses sont correctement arrimées et saisies conformément au Code IMDG. »

💡 IMDG Code = International Maritime Dangerous Goods Code (Code maritime international des marchandises dangereuses).

Sécurité en mer (Safety at Sea)

La sécurité est la priorité absolue en anglais maritime et portuaire. Les termes ci-dessous sont utilisés dans les exercices de sécurité (drills), les situations d'urgence et les communications de détresse.

🆘 Sécurité en mer — Safety at sea
AnglaisPhonétiqueFrançais
MAYDAY /ˈmeɪ.deɪ/MAYDAY (détresse absolue)
PAN-PAN /pæn pæn/PAN-PAN (urgence)
SÉCURITÉ /seɪˈkjʊr.ɪ.teɪ/SÉCURITÉ (message de sécurité)
Man overboard (MOB) /mæn ˈoʊ.vər.bɔːrd/Homme à la mer
Abandon ship /əˈbæn.dən ʃɪp/Abandonner le navire
Lifeboat /ˈlaɪf.boʊt/Canot de sauvetage
Life raft /laɪf ræft/Radeau de sauvetage
Life jacket / Life vest /laɪf ˈdʒæk.ɪt/Gilet de sauvetage
EPIRB /ˈiː.pɜːrb/Balise de détresse
Fire drill /faɪər drɪl/Exercice incendie
Muster station /ˈmʌs.tər ˈsteɪ.ʃən/Point de rassemblement
Fire extinguisher /faɪər ɪkˈstɪŋ.ɡwɪ.ʃər/Extincteur
Distress signal /dɪˈstres ˈsɪɡ.nəl/Signal de détresse
Collision /kəˈlɪʒ.ən/Collision / Abordage
Grounding /ˈɡraʊn.dɪŋ/Échouement
Flooding /ˈflʌd.ɪŋ/Envahissement par l'eau
Oil spill /ɔɪl spɪl/Marée noire / Déversement
Search and Rescue (SAR) /sɜːrtʃ ənd ˈres.kjuː/Recherche et sauvetage
⚠️ Les 3 niveaux d'urgence en anglais maritime :
MAYDAY = danger de mort imminent, le navire risque de couler → priorité absolue
PAN-PAN = situation urgente mais pas de danger immédiat pour la vie → priorité élevée
SÉCURITÉ = message de sécurité pour la navigation (météo, obstacle…) → information importante
Ces trois mots doivent toujours être répétés trois fois au début du message radio.

Communications radio maritimes

Les communications radio en anglais maritime et portuaire suivent des protocoles stricts définis par les SMCP de l'OMI. Voici le vocabulaire essentiel.

📻 Communications radio — VHF communications
AnglaisPhonétiqueFrançais
VHF radio /ˌviː.eɪtʃˈef/Radio VHF
Channel 16 /ˈtʃæn.əl sɪksˈtiːn/Canal 16 (détresse et appel)
Roger /ˈrɒdʒ.ər/Bien reçu / Compris
Over /ˈoʊ.vər/À vous (fin de message, attente de réponse)
Out /aʊt/Terminé (fin de communication)
Say again /seɪ əˈɡen/Répétez
Correction /kəˈrek.ʃən/Correction (rectification)
I spell /aɪ spel/J'épelle
Call sign /kɔːl saɪn/Indicatif d'appel
This is… /ðɪs ɪz/Ici… (identification)
📻 Exemple de communication VHF — Entrée au port

"Le Havre Port Control, Le Havre Port Control, this is motor vessel Atlantic Star, call sign Foxtrot Golf Seven Two. I am approaching your port from the west. My ETA at pilot station is 14:30 UTC. Request pilotage and berthing instructions. Over."

« Contrôle portuaire du Havre, ici le navire à moteur Atlantic Star, indicatif Foxtrot Golf Sept Deux. J'approche de votre port par l'ouest. Mon heure estimée d'arrivée à la station de pilotage est 14h30 UTC. Demande instructions de pilotage et d'accostage. À vous. »

💡 ETA = Estimated Time of Arrival. En anglais maritime, on utilise toujours l'alphabet phonétique OTAN pour épeler (Alpha, Bravo, Charlie…).

Droit maritime et documentation

📄 Droit maritime — Maritime law & documentation
AnglaisPhonétiqueFrançais
Bill of Lading (B/L) /bɪl əv ˈleɪ.dɪŋ/Connaissement
Charter Party (C/P) /ˈtʃɑːr.tər ˈpɑːr.ti/Charte-partie (contrat d'affrètement)
Flag State /flæɡ steɪt/État du pavillon
Port State Control (PSC) /pɔːrt steɪt kənˈtroʊl/Contrôle par l'État du port
SOLAS /ˈsoʊ.læs/Convention SOLAS (sauvegarde de la vie en mer)
MARPOL /ˈmɑːr.pɒl/Convention MARPOL (pollution marine)
STCW /ˌes.tiː.siːˈdʌb.əl.juː/Convention STCW (formation des gens de mer)
ISM Code /ˌaɪ.esˈem/Code ISM (gestion de la sécurité)
Classification society /ˌklæs.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/Société de classification
General average /ˈdʒen.ər.əl ˈæv.ər.ɪdʒ/Avarie commune
Salvage /ˈsæl.vɪdʒ/Sauvetage (maritime)
Marine insurance /məˈriːn ɪnˈʃʊər.əns/Assurance maritime
P&I Club /ˌpiː.əndˈaɪ/Club P&I (Protection & Indemnity)
Letter of Credit (L/C) /ˈlet.ər əv ˈkred.ɪt/Lettre de crédit
À retenir : Le Bill of Lading (connaissement) est LE document fondamental du transport maritime international. Il sert à la fois de reçu de marchandise, de preuve du contrat de transport et de titre de propriété des marchandises. C'est un terme incontournable de l'anglais maritime et portuaire.

Météo marine (Weather at Sea)

🌊 Météo marine — Weather at sea
AnglaisPhonétiqueFrançais
Gale /ɡeɪl/Coup de vent
Storm /stɔːrm/Tempête
Hurricane /ˈhʌr.ɪ.keɪn/Ouragan
Swell /swel/Houle
Rough sea /rʌf siː/Mer agitée
Calm sea /kɑːm siː/Mer calme
Fog /fɒɡ/Brouillard
Visibility /ˌvɪz.ɪˈbɪl.ɪ.ti/Visibilité
Beaufort scale /ˈboʊ.fərt skeɪl/Échelle de Beaufort
Squall /skwɔːl/Grain (rafale avec pluie)
Headwind /ˈhed.wɪnd/Vent debout / contraire
Tailwind /ˈteɪl.wɪnd/Vent arrière / portant
High tide /haɪ taɪd/Marée haute / Pleine mer
Low tide /loʊ taɪd/Marée basse / Basse mer

Acronymes maritimes essentiels

🔤 Acronymes — Maritime acronyms
AcronymeSignification anglaiseFrançais
IMOInternational Maritime OrganizationOrganisation Maritime Internationale
SOLASSafety of Life at SeaSauvegarde de la vie humaine en mer
MARPOLMarine PollutionPrévention de la pollution marine
STCWStandards of Training, Certification & WatchkeepingNormes de formation des gens de mer
SMCPStandard Marine Communication PhrasesPhrases normalisées de communication maritime
GMDSSGlobal Maritime Distress & Safety SystemSystème mondial de détresse et de sécurité en mer
AISAutomatic Identification SystemSystème d'identification automatique
ECDISElectronic Chart Display & Information SystemSystème de visualisation des cartes électroniques
VTSVessel Traffic ServiceService de trafic maritime
ETA / ETDEstimated Time of Arrival / DepartureHeure estimée d'arrivée / de départ
B/LBill of LadingConnaissement
C/PCharter PartyCharte-partie
DWTDeadweight TonnagePort en lourd
TEUTwenty-foot Equivalent UnitEVP (Équivalent Vingt Pieds)
NMNautical MileMille marin
PSCPort State ControlContrôle par l'État du port
SARSearch and RescueRecherche et sauvetage
ISPSInternational Ship & Port Facility SecurityCode international de sûreté des navires et des ports

Mini-quiz : testez votre anglais maritime et portuaire

🧠 Quiz — Anglais maritime et portuaire

Ce qui est travaillé en priorité en formation

1. Séparer le vocabulaire de bord, de quai et de radio

Le premier tri à faire est simple : un mot utile à bord n'est pas forcément celui utilisé au port ou à la VHF. Concrètement, en formation, les expressions sont regroupées par situation réelle pour éviter l'effet "grande liste de vocabulaire" difficile à réutiliser.

2. Corriger les confusions qui reviennent le plus souvent

Les hésitations les plus fréquentes portent sur course et heading, port et harbour, load et stow, berth et quay. Tant que ces paires ne sont pas bien fixées, l'apprenant comprend une partie du message mais perd la précision métier qui fait gagner du temps sur le terrain.

3. Travailler les phrases prêtes à l'emploi

Les SMCP de l'OMI sont un bon point d'appui, parce qu'elles donnent une base de communication standardisée pour les situations sensibles. Source OMI Retenir une phrase complète utile vaut souvent mieux que mémoriser dix mots isolés.

4. S'entraîner à l'oral sur des scénarios courts

Demande de pilotage, annonce d'ETA, consigne de chargement, signalement d'un problème de sécurité : ce sont ces micro-situations qui rendent le vocabulaire vraiment mobilisable. L'expérience montre que l'apprenant progresse plus vite en répétant des scénarios métier courts qu'en accumulant seulement des fiches lexicales.

5. Réviser avec un support spécialisé par métier

Un officier, un agent maritime, un transitaire ou un logisticien portuaire n'ont pas exactement le même anglais utile. Un agent maritime n'a pas besoin du même anglais qu'un officier de pont ; c'est pour cela que les situations sont travaillées par métier, pas en bloc généraliste.

💡 Ressources à choisir selon le besoin :
Pour travailler la communication embarquée : SMCP + écoute de communications VHF.
Pour un objectif embarquement ou compagnie : préparation ciblée au Marlins English Test.
Pour les profils port, transit ou logistique : priorité aux documents, aux ETA/ETD, au vocabulaire de cargaison et aux échanges d'escale.
Pour consolider la terminologie : dictionnaire spécialisé et cas pratiques métier.
À retenir selon le métier :
Officier / équipage : concentrez-vous d'abord sur les manœuvres, la sécurité, la VHF, les ordres de bord et les SMCP.
Agent portuaire / consignataire : priorisez les échanges d'escale, le pilotage, le poste à quai, les équipements portuaires et la coordination avec les autorités.
Transitaire / exploitation logistique : travaillez surtout les documents, la cargaison, les ETA/ETD, les incidents de chargement et la communication avec les clients et transporteurs.

FAQ — Anglais maritime et portuaire

L'anglais a été standardisé dans les communications maritimes parce qu'un équipage, un pilote, un centre de contrôle portuaire et un autre navire ne partagent pas toujours la même langue. L'OMI a publié les SMCP pour réduire les ambiguïtés dans les situations où un mot mal compris peut retarder une manœuvre ou fausser une alerte. Source OMI

Le "bon niveau" dépend surtout du poste. Pour travailler à bord, il faut comprendre vite des consignes, reformuler sans ambiguïté et utiliser le vocabulaire sécurité sans hésiter. Pour un poste côté port, transit ou logistique, le niveau attendu repose souvent moins sur l'anglais académique que sur la capacité à traiter des échanges métier réels : ETA, documents, quai, chargement, incidents, coordination avec plusieurs interlocuteurs.

Harbour (ou harbor en américain) désigne un abri naturel ou artificiel où les navires peuvent s'ancrer en sécurité. Port est un terme plus large qui englobe les infrastructures commerciales (quais, terminaux, entrepôts, grues) destinées au chargement et déchargement des marchandises. Un harbour peut ne pas être un port commercial, mais tout port inclut un harbour. Attention : "port" signifie aussi bâbord (côté gauche du navire).

Dans la pratique, le Bill of Lading (B/L) est surtout le document qui permet de vérifier qui expédie, quelle marchandise a été chargée, sous quelles conditions elle voyage et à qui elle doit être remise. C'est souvent un terme connu "de nom", mais encore mal compris dès qu'il faut l'expliquer clairement en anglais à un client, à un transitaire ou à un agent maritime.

À retenir : ses 3 fonctions principales sont reçu de marchandise, preuve du contrat de transport et document servant à encadrer la remise des marchandises. Pour les profils exploitation, transit ou documentation, c'est un mot à maîtriser sans hésitation, parce qu'il revient très vite dans les échanges réels.

Tout dépend du poste. À bord, les acronymes qui reviennent le plus vite sont souvent SMCP, SOLAS, STCW, GMDSS et AIS. Côté port, transit ou documentation, on croise plus souvent B/L, ETA, ETD, TEU et PSC.

Le bon réflexe n'est pas de mémoriser une longue liste d'un coup, mais de classer les acronymes par situation : sécurité, navigation, exploitation portuaire, documents et cargaison. C'est ce tri qui aide vraiment à les réutiliser au bon moment.

Le Marlins English Test évalue la compréhension orale, le vocabulaire technique maritime, la grammaire et la compréhension écrite. Pour se préparer : 1) Réviser le vocabulaire des SMCP. 2) S'entraîner avec des tests blancs Marlins disponibles en ligne. 3) Écouter des communications VHF réelles. 4) Lire des documents maritimes en anglais (Notices to Mariners, rapports d'accident). 5) Suivre une formation d'anglais maritime spécialisée pour travailler les points faibles avec un formateur.

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement — aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre une nouvelle langue ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top